Preguntas frecuentes
Consulta estas preguntas frecuentes para resolver tus dudas. Si no las resuelven, siempre puedes contactar con nosotros 🙂
¿Qué modalidad de interpretación necesito?
- Simultánea: Ideal para congresos, conferencias, seminarios o eventos televisivos.
- Consecutiva: Recomendada para ruedas de prensa, visitas guiadas, negociaciones o entrevistas.
- De enlace: Negociaciones, entrevistas bilaterales, presentaciones literarias.
El contexto, el número de asistentes y los idiomas del evento son clave para elegir la mejor opción. Contáctanos con la información de tu evento y te ayudaremos encantados a encontrar la modalidad más adecuada.
¿Cómo se cobran los servicios de interpretación?
Los intérpretes de conferencias cobran por servicios de media jornada (hasta 4 horas) y de jornada completa (hasta 7 horas). Si el servicio supera la jornada contratada, se aplicarán horas extra. También existe el servicio de mini conferencia para eventos cortos de hasta 1 hora y media.
Contáctanos con todos los detalles y te enviaremos un presupuesto adaptado a tus necesidades en un máximo de 24 horas.
¿Cómo se cobran lo servicios de traducción?
La traducción se cobra habitualmente por el número de palabras del texto original (el que se quiere traducir). La tarifa puede variar según la complejidad, el tipo de contenido o la urgencia del encargo. Puedes solicitar un presupuesto sin compromiso y te enviaremos información más detallada.
Mi reunión o conferencia se va a celebrar en línea, ¿puedo contratar interpretación?
Claro, no hay problema. Ofrecemos interpretación simultánea y consecutiva por videoconferencia para los eventos en línea gracias a diferentes plataformas, como Zoom.
¿Necesito equipamiento técnico?
Depende del tipo de evento y de la modalidad de interpretación.
En un servicio de interpretación simultánea para visitar instalaciones o para una reunión entre dos partes, no serán necesarias las cabinas de interpretación, ya que se podrán utilizar audioguías (infoport).
Si se trata de una conferencia o un congreso, entonces sí que se necesitarán cabinas insonorizadas para los intérpretes. Quizá el lugar del evento disponga de cabinas, pero si no, habrá que contratar cabinas portátiles.
Envíanos los detalles del evento y nosotros nos encargamos de contratar el equipo técnico y de sonido necesario.
¿Cuándo necesito dos intérpretes?
Por lo general, los intérpretes trabajan en parejas para garantizar la máxima concentración y calidad, alternándose cada cierto tiempo. La posibilidad de trabajar en solitario depende del tipo de encargo, la duración prevista y el grado de tecnicidad que requiera, entre otros aspectos. Si necesitas detalles más específicos sobre tu caso, podemos analizarlo juntos y encontrar la mejor solución.
Trabajo con documentos confidenciales
Para los intérpretes y traductores, la privacidad de la información con la que trabajan es esencial y parte fundamental de su profesión; si lo deseas, también podemos formalizarlo mediante un acuerdo de confidencialidad.